TORE BIAN de Gozaimasu (Very Good)
From Ranma Nibunnoichi
TORE BIAN de gozaimasu MADOMOAZERU Ranma
ichi-nichi mo hayaku kakutou DINAA o etoku-shite
watakushi ni husawashii hanayome ni
Tres bien, Mademoiselle Ranma [French: Very good, Miss Ranma].
Hurry one more day learning martial arts dinner
to be an appropriate bride for me.
o-gehin zansu yo MADOMOAZERU Ranma
hito ni tabeteru sugata o miseru to wa
nanigoto zansho nmaa o-gehin!
That's vulgar, Mademoiselle Ranma!
One should not let a person see the sight of one eating.
What are you doing? Nmaa... vulgar!
Oh! MADAMU SANPOORU
anata wa totemo kibishii hito desu ne
Oh! MUSSHU PIKORETTO
subete wa SHARUDAN-ke no hanayome no tame zansu
Oh! Madame Saint-Paul,
you are quite a grave person.
Oh! Monsieur Picolette,
everything is for the sake of the Chardin family's brides.
AN DU TOROWA AN DU TOROWA shisei yoku
AN DU TOROWA AN DU TOROWA EREGANTO ni aruki-tsutsu
MADOMOAZERU Ranma [Ranma] saa hayaku o-tabenasai zansu [itadakimasu]
Un deux trois [1, 2, 3], un deux trois, good posture,
Un deux trois, un deux trois, stepping elegantly.
Mademoiselle Ranma, [Ranma]
please hurry and eat. [Thank you (for the meal)]
o-gehin o-gehin [Ah, je t'aime] o-gehin o-gehin [Je t'aime]
o-gehin o-gehin zansu zansu [de gozaimasu]
o-gehin o-gehin o-gehin o-gehin
o-gehin o-gehin zansu zansu
Vulgar! Vulgar! [Ah, je t'aime (I love you)] Vulgar! Vulgar! [Je t'aime]
It's vulgar! It's vulgar!
Vulgar! Vulgar! Vulgar! Vulgar!
It's vulgar! It's vulgar!
[gochisou-sama]
[Thank you. (It was a feast.)]
[o-gehin!]
[Vulgar!]