TORE BIAN de Gozaimasu (Very Good)
From Ranma Nibunnoichi
TORE BIAN de gozaimasu   MADOMOAZERU Ranma
ichi-nichi mo hayaku kakutou DINAA o etoku-shite
watakushi ni husawashii hanayome ni

Tres bien, Mademoiselle Ranma [French: Very good, Miss Ranma].
Hurry one more day learning martial arts dinner
to be an appropriate bride for me.

o-gehin zansu yo   MADOMOAZERU Ranma
hito ni tabeteru sugata o miseru to wa
nanigoto zansho   nmaa   o-gehin!

That's vulgar, Mademoiselle Ranma!
One should not let a person see the sight of one eating.
What are you doing?  Nmaa... vulgar!

Oh!   MADAMU SANPOORU
anata wa totemo kibishii hito desu ne
Oh!   MUSSHU PIKORETTO
subete wa SHARUDAN-ke no hanayome no tame zansu

Oh!  Madame Saint-Paul,
you are quite a grave person.
Oh!  Monsieur Picolette,
everything is for the sake of the Chardin family's brides.

AN DU TOROWA   AN DU TOROWA   shisei yoku
AN DU TOROWA   AN DU TOROWA   EREGANTO ni aruki-tsutsu
MADOMOAZERU Ranma [Ranma]   saa hayaku o-tabenasai zansu [itadakimasu]

Un deux trois [1, 2, 3], un deux trois, good posture,
Un deux trois, un deux trois, stepping elegantly.
Mademoiselle Ranma, [Ranma]
please hurry and eat. [Thank you (for the meal)]

o-gehin   o-gehin   [Ah, je t'aime]   o-gehin   o-gehin  [Je t'aime]
o-gehin   o-gehin   zansu   zansu  [de gozaimasu]
o-gehin   o-gehin   o-gehin   o-gehin
o-gehin   o-gehin   zansu   zansu

Vulgar!  Vulgar! [Ah, je t'aime (I love you)]   Vulgar!  Vulgar! [Je t'aime]
It's vulgar!  It's vulgar!
Vulgar!  Vulgar!  Vulgar!  Vulgar!
It's vulgar!  It's vulgar!

[gochisou-sama]

[Thank you. (It was a feast.)]

[o-gehin!]

[Vulgar!]